Cinépatas.com

¡Locos por el CINE!


Página alojada en CDmon. Apóyanos usando sus servicios

Cinépatas.com:  Foros de cinépatas:  Escuela de cine

Sobre el doblaje

Compartir tema
Pág. 1, 2  Siguiente Responder
 

Sobre el doblaje 

mensajeMie 16 Feb, 2005 10:12 pm.

Sir

3
Sexo:Sexo:Hombre

El tiempo quiso dejarnos a Borges el año 1898. Borges nos dejó en 1986. Pero el tiempo lo perpetúa hasta nuestros días por medio de sus textos. Esos textos, que acaso no quiso escribir, son fiel reflejo de ese otro reflejo fiel que fue Borges de su época, que no le quiso. Ahora es considerado uno de los escritores (no creo que le gustara esta definición) más importantes del siglo XX, y probablemente el tiempo le sitúe como uno de los más importantes de la historia junto a Cervantes, Shakespeare o Goethe.
Abordo este tema (el del doblaje) no con el ánimo de crear polémica, sino con la tal vez pretenciosa intención de hacer autocrítica y reflexionar, en la medida de lo posible, sobre nuestros hábitos a la hora de ver (y también hacer) cine.



Sobre el doblaje

Las posibilidades del arte de combinar no son infinitas, pero suelen ser espantosas. Los griegos engendraron la quimera, monstruo con cabeza de león, con cabeza de dragón, con cabeza de cabra; los teólogos del siglo II, la Trinidad en la que inextricablemente se articulan el Padre, el Hijo y el Espíritu; los zoólogos chinos, el ti – yiang, pájaro sobrenatural y bermejo, provisto de seis patas y cuatro alas, pero sin cara ni ojos; los geómetras del siglo XIX el hipercubo, figura de cuatro dimensiones, que encierra un número infinito de cubos y que está limitada por ocho cubos y por veinticuatro cuadrados.

Hollywood acaba de enriquecer ese vano museo teratológico; por obra de un maligno artificio que se llama doblaje, propone monstruos que combinan las ilustres facciones de Greta Garbo con la voz de Aldonza Lorenzo ¿Cómo no publicar nuestra admiración ante ese prodigio penoso, ante esas industriosas anomalías fonético – visuales?.

Quienes defienden el doblaje, razonarán (tal vez), que las objeciones que pueden oponérsele pueden oponerse, también, a cualquier otro ejemplo de traducción. Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: el arbitrario injerto de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Hepburn o de Garbo no es contingente; es, para el mundo, uno de los atributos que las definen. Cabe asimismo recordar que la mímica del inglés no es la del español1. Oigo decir que en las provincias el doblaje ha gustado. Trátase de un argumento de simple autoridad. Mientras no se publiquen los silogismos de los connaisseurs de Chilecito o de Chivilcoy, yo, por lo menos, no me dejaré intimidar. También oigo decir que el doblaje es deleitable, o tolerable, para los que no saben inglés. Mi conocimiento del inglés es menos perfecto que mi desconocimiento del ruso; con todo, yo no me resignaría a rever Alexander Nevsky en otro idioma que el primitivo y lo vería con fervor, por novena o décima vez, si dieran la versión original, o una que yo creyera la original. Esto último es importante, peor que el doblaje, peor que la sustitución que importa el doblaje, es la conciencia general de una sustitución, de un engaño.

No hay partidario del doblaje que no acabe por invocar la predestinación y el determinismo. Juran que ese expediente es el fruto de una evolución implacable y que pronto podremos elegir entre ver films doblados y no ver films. Dada la decadencia mundial del cinematógrafo (apenas corregida por alguna solitaria excepción como La máscara de Demetrio), la segunda de esas alternativas no es dolorosa. Recientes mamarrachos – pienso en El diario de un nazi, de Moscú, en La máscara del Dr. Wessell, de Hollywood – nos instan a juzgarla una suerte de paraíso negativo. Sightseeing is the art of dissappointment, dejó anotado Stevenson; esa definición conviene al cinematógrafo y, con triste frecuencia, al continuo ejercicio impostergable que se llama vivir.

[Sur nº 128, junio 1945]


1. Más de un espectador se pregunta: ya que hay usurpación de voces ¿por qué no también de figuras?¿Cuando será perfecto el sistema?¿Cuando veremos directamente a Juana González en el papel de Greta Garbo, en el papel de la Reina Cristina de Suecia?





Alexander Nevsky (Alejandro Nevsky). U.R.S.S., 1938. 110’. Director: Sergei Einsestein. Libro cinematográfico: Sergei Einsestein, Piotr Pavlenko. Fotografía: Eduard Tissé. Música: Sergei Prokofiev. Intérpretes: Nikolai Cherkasov, Nikolai Ojlopkov, Alexander Abrikosov, Dmitri Orlov, Vasili Novikov, Nikolai Arsky, Varvara Massalinitova. Producción: Mosfilm

The mask of Dimitrios (La máscara de Demetrio). U.S.A., 1944. 95’. Director: Jean Negulesco. Libro cinematográfico: Frank Gruber. Sobre “A coffin for Dimitrios”, novela de Eric Ambler. Fotografía: Arthur Edeson. Intérpretes: Zachary Scoott, Peter Lorre, Sydney Greenstreet, Faye Emerson, Victor Francen. Productor: Henry Blanke. Producción: Warner BROS.

Voevoi Konosbornik nº 9 (El diario de un nazi). U.R.S.S., 1942. Número 9 de una serie de films en episodios titulada “Cinerevista de guerra” o “Fighting Film Albums. Producción de los estudios de Kiev y Ashkhabad.

The story of Dr. Wassell
(La historia del Dr. Wassell). U.S.A., 1944. Director: Cecil B. De Mille. Libro cinematográfico: Alan Le May, Charles Bennett. Sobre un relato de James Milton basado sobre testimonios de guerra. Fotografía (Technicolor): Victor Milner, William Snyder. Interpretes: Gary Cooper, Laraine Day, Signe Hasso, Denis O´Keefe. Productor: Cecil B. De Mille. Producción: Paramount.


Borges y el Cinematógrafo

Eduardo Cozarinsky - emecé cornucopia

ISBN 84-95908-43-3

Año de edición: 2002

 

 

mensajeMar 22 Feb, 2005 11:32 pm.

Mistica

10
Sexo:Sexo:Mujer

Fantástica exposición Sir feliz feliz Gracias de verdad.
Parece que la gente es muy tímida y no quieren pasar por aquí ¿Donde estaiiiiiiiiiiiiiiis?
He estado mirando en Café Cinema ESTE TEMA tiene mucho que ver con lo que hablas aquí.
No sé mucho sobre doblajes pero estoy dispuesta a aprender, sobre esto o sobre lo que sea feliz El saber no ocupa lugar...
En fin, yo dejo el link ese ahí pero creo que tiene más cabida en este tema que en donde está ¿Qué decis? confundido

_______________________
Porque no tengo por qué...
 

 

mensajeJue 24 Feb, 2005 5:14 pm.

Felicity

8
Sexo:Sexo:Mujer

yo acabo de empezar un cusro, pero si os sirve de información, el doblaje y la traducción de guiones es harto complicada, la traducción de textos ingleses sobre todo pero con el tema que nos concierne. hay gente que dicen que los doblajes no son fieles. pero hay un principio en la traduccion de un texto que expone, que a la hora de traducir hay que tener en cuenta el hecho cultural, muchas películas estadounidenses, ( me refiero a ellas porque es el ejemplo mas claro), en la versión original tienen unos chistes o unas refernias a personas que tienen mucha carga cultural en ese pais, pero que sin embargo, en otro pais ( dese el caso de españa) no se conoce a dicha persona o no se entiende la broma, por ello es imprenscindible adapatr esas traducciones a la costumbre del pais para que la pelicula pueda ser mas intelegible para personas que no conocen un personaje determinado.

por ejemplo, si nosotros ne una serie o en una pelicula escenificamos algun chiste sobre la fama de racanos de los catalanes, a lo mejor lo de los demas paises no pueden entender muy bien el contexto asi que lo adaptaran a la fama que tienen los de .... texas x ejemplo.

en mi opinion el doblaje deberia ser fiel al original pero teniendo en cuenta esos detalles de cultura y formas de expresar las cosas.

ale perdonad x el rollo pero me parece muy interesante este nuevo tema y mas yo ahora que estoy dando un curso de traduccion y entre ello el de la tradución de guiones de cine sonrisa

_______________________
El mejor viaje, se hace con un libro en la mano.
 

 

mensajeJue 24 Feb, 2005 5:33 pm.

Otra vez me he hecho un lío con los foros. Respondo a un tema abierto en café cinema : el doblaje de El Resplandor.
Como ya había comentado Tony Montana, Kubrick supervisaba el doblaje en los diferentes idiomas y era partidario de que lo hicieran, no los profesionales del doblaje, sino actores y actrices de cine y teatro.
En España delegó en Carlos Saura. Acertado o no, tuvo enormes críticas desde el principio. No se criticaba la similitud o no con las voces originales, sino que la voz de Nicholson no era la habitual y la de Shelley Duval (Verónica Forqué) y la de Scatman Crothers (Rafel Taibo, un locutor de radio) "sonaban" demasiado conocidas.
Lo curioso es que la voz de la Duval y la de la Forqué, ¡¡¡son exactas!!! (maravilloso invento la opción de varios idiomas del DVD).
Si os fijáis, ocurrió lo mismo con Barry Lyndon: el narrador es José Luis López Vázquez y la estridente y afeminada voz de Ryan O´Neal es la de Juan Carlos Naya. Y nos gusten o no (a mí me jodió la peli), son de nuevo igualitas.

 

 

mensajeJue 24 Feb, 2005 5:35 pm.

Oye, ¿por qué me salió invitado? Soy yo, Mónica, ¿me habéis echado del foro? carcajada

 

 

mensajeJue 24 Feb, 2005 5:41 pm.

Ah, pero que burra soy, es que no me había conectado. Bueno resuelto, los dos de arriba son míos, vale

 

 

mensajeJue 24 Feb, 2005 5:47 pm.

Mistica

10
Sexo:Sexo:Mujer

Anonymous escribió:
Oye, ¿por qué me salió invitado? Soy yo, Mónica, ¿me habéis echado del foro? carcajada


¿Te has On line? confundido confundido Puede que te hayas salido de la página sin darte cuenta y como este hilo es nuevo puede que Jaime tenga que hacerle algunos arreglillos todavía carcajada Ya lo miraré sonrisa

_______________________
Porque no tengo por qué...
 

 

mensajeJue 24 Feb, 2005 5:55 pm.

sonrisa Gracias de nuevo Mïstica!! Hoy ya me has solucionado la vida dos veces, eres un encanto

 

 

mensajeJue 24 Feb, 2005 6:53 pm.

Marco I

4
Sexo:Sexo:Hombre

A mi el doblaje de Alex en la naranja mecanica me encanta, otra cosa es que en version original todas las peliculas ganen.
Y en el resplandor no es que el doblaje sea malo, es que las voces originales son muy buenas. Hay mucho sentimiento en las interpretaciones y con eso no hay quien pueda.

 

 

mensajeJue 24 Feb, 2005 7:07 pm.

Si el personaje de Nicholson hubiera sido doblado por Rogelio Hernández (habitual de Nicholson) y Duval, por Tamarit, si hubiera sido así, seguramente en vez de hablar de uno de los peores doblajes del mundo, se estaría debatiendo todo lo contrario... guiño

Cita:
Y en el resplandor no es que el doblaje sea malo, es que las voces originales son muy buenas. Hay mucho sentimiento en las interpretaciones y con eso no hay quien pueda.


Aquí si que no puedo compartir la opinión, El Resplandor no ha sido la única película en la que los actores derrochan mucho sentimiento en las interpretaciones, de ser así, qué película estaría bien doblada?
El nombre de la rosa es un hito en el mundo del doblaje, y precisamente Connery y el resto de camaradas no escatiman esfuerzos a la hora de interpretar... guiño

 

 

mensajeJue 24 Feb, 2005 8:16 pm.

Pizca

7
Sexo:Sexo:Mujer

Anonymous escribió:

En España delegó en Carlos Saura. Acertado o no, tuvo enormes críticas desde el principio.


Y yo que siempre habia pensado que el hecho de que el doblaje fuese tan horroroso era porque se tenia que estrenar la pelicula, y en esos momentos habia huelga de dobladores.... confundido

Marco I escribió:
A mi el doblaje de Alex en la naranja mecanica me encanta, otra cosa es que en version original todas las peliculas ganen.


Me encanta el doblaje de Alex. Vi hace no mucho la pelicula en VO, y por supuesto que era mucho mejor oir la voz de Malcolm McDowell, pero no desmerece en nada a la version doblada.

 

 

mensajeVie 25 Feb, 2005 6:32 am.

Marco I

4
Sexo:Sexo:Hombre

Tony Montana escribió:

Aquí si que no puedo compartir la opinión, El Resplandor no ha sido la única película en la que los actores derrochan mucho sentimiento en las interpretaciones, de ser así, qué película estaría bien doblada?
El nombre de la rosa es un hito en el mundo del doblaje, y precisamente Connery y el resto de camaradas no escatiman esfuerzos a la hora de interpretar... guiño


Pues puede que sea mania personal, ten en cuenta que puede ser la pelicula que mas veces he visto y ya no me la imagino doblada. He captado tanta cantidad de matices en las voces, no sé, con otras peliculas no me merece la pena pero es que Jack Nicholson en vivo es mucha tela. Aun asi al menos se respetaron los momentos de gemidos y gritos sino hubiera sido de juzgado de guardia risa

Otro doblaje dificil siguiendo con kubrick es el del sargento de la chaqueta metalica. En castellano acojona casi mas que en ingles sorprendido

 

 

mensajeVie 25 Feb, 2005 11:55 am.

Uno el tema de Kubrick con el de Borges: ¿qué os parece la idea de utilizar voces de actores conocidos?
Yo creo que ahí se genera la "quimera" de Borges: dos seres "reales" y reconocibles unidos por una sóla voz. El doblador sólo es voz, no tiene cuerpo. Me imagino que habrá estudios, y no sé que tiene más fuerza en nuestro cerebro: el sonido o la imagen.
Un ejemplo sencillito: la moda de poner a los dibujos animados voces de actores famosos. Yo desde luego no consigo ver a Dory y al tiburón, sino a Anabel Alonso y Gurruchaga.

 

 

mensajeVie 25 Feb, 2005 12:05 pm.

lloron Otra vez que no me conecté...

Aprovecho y sigo escribiendo. Desde luego, el doblaje, a pesar de las ventajas que puede tener (nadie niega que ves la película de un modo más relajado) resulta absurdo en sí, ya que es imposible volver a generar la tensión que se crea en el rodaje.
Ahí estoy de acuerdo con Marco I, Kubrich llevó a la desesperación a Shelly Duval (hay un buen reportaje sobre ello en los extras de Teléfono Rojo...), imposible de recrear en un estudio de grabación.
Como dice Borges, el actor se convierte en una sombra chinesca, volvemos al cine mudo, y el doblador se torna en el verdadero intérprete. Con todo, en España hay muy buenos dobladores. Los más jovencitos no se acuerdan, pero las primeras películas que echaban en televisión nos las ofrecían con un maravilloso acento mexicano. Y aún así nos gustaban! Era horrible oir "Siempre nos quedarán París, cachito mío, pedazo de cielo..."

 

 

mensajeVie 25 Feb, 2005 12:31 pm.

Huy, cuando me embalo, no paro.

Otro tema interesante es el de EL DOBLAJE y LA CENSURA. Es famoso el incesto de Mogambo y los cambios de Cabaret (de visión obligada en versión original, ¿verdad Rige?, la censura "suavizó" las confesiones íntimas más duras).

Gracias de nuevo al DVD, podemos ver lo patéticos que eran (y hace sólo treinta años de esto) y los recortes que practicaban, algunos totalmente ingenuos. Podíamos intentar hacer una lista, como los fotogramas que guardaba en Cinema Paradiso. Yo tengo uno, en Teléfono Rojo Volamos Hacia Moscú, el doblaje español se interrumpe y oyes en inglés la impresionante voz de Sterling Hayden (¡que hombre!) hablando sobre los "fluídos naturales".

Pág. 1, 2  SiguienteResponder

Cinépatas.com:  Foros de cinépatas:  Escuela de cine

Contacta con Cinépatas.com  -  Departamento de Prensa  -  Departamento de Publicidad

- ¿Al menos pensarás en lo que te he dicho? - Sí, aquí pienso mucho.

(El mundo de Leland)

Ver otras frases de cine