Este es un tema que me hubiera gustado haberlo sacado hace ya tiempo, ¡pero siempre se me olvidaba

!
Se acabó el pastel (Heartburn, 1986, Mike Nichols):
Principalmente me da rabia algunas traducciones de títulos... Recuerdo que hace ya unos cuantos años, cuando regresé del Reino Unido, me preguntaron: "¿Has visto
Se acabó el pastel"? Y yo "No, no...". Y... "Que ¡sí!, una de Jack Nicholson y de Meryl Streep..." Y yo: "Que no caigo." En fin, el caso es que una película con un título original tan maravilloso como
Heartburn ("Corazón ardiendo" o "quemadura de corazón") lo traduzcan por
Se acabó el pastel... Ay, ay, ay, que se me va a quemar el corazón.
Rebecca (1940, Alfred Hitchcock):
Cuando
Laurence Olivier como el heredero de Winter le pide la mano a
Joan Fontaine que entonces es la señorita de compañía de la señora de Danvers, en inglés dice trivialmente "I would like to make you a sugestion..." y van y lo traducen "Quisiera hacerle una sugestión..."

(¡glup!) ¡Tendría que decir una "sugerencia", no una "sugestión"! ¿Qué va a hacer el tío...? ¿imnotizarla?
Cortina rasgada (Torn Curtain, 1966, Alfred Hitchcock). Bueno de esta tengo varias pegas, pero principalmente dos:
El título en inglés
Torn Curtain hace referencia al
Iron Curtain (el "telón de acero") ¿no debería haberse traducido por
Telón rasgado y no
Cortina rasgada?
Mi otra pega se refiere a una corta definición que hace Gromek (
Wolfgang Kieling) de Pi... En inglés hace una preciosísima y elegante definición del valor de Pi.
"Pi is the ratio of the circunference of a circle to its diameter, right?"
(Pi es la razón entre el perímetro de un circulo y su diametro, ¿correcto?)
Y van y lo traducen... ¡al loro!
"Pi es el radio de la circunferencia de un círculo por su diametro"
¡Qué enorme sería Pi!

Y con cada circulo un valor...