Cinépatas.com

¡Locos por el CINE!


Página alojada en CDmon. Apóyanos usando sus servicios

Cinépatas.com:  Foros de cinépatas:  Café Cinema

Traducción de títulos y diálogos de películas

Compartir tema
Pág. 1, 2, 3 ... 13, 14, 15  Siguiente Responder

Las traducciones de los títulos del inglés al español: me parecen:

Fatal    26%   26% (6 votos)
Muy mal    26%   26% (6 votos)
Mal    17%   17% (4 votos)
Normal    13%   13% (3 votos)
Bien    13%   13% (3 votos)
Muy bien    0%   0% (0 votos)
Mejor que en ingles    4%   4% (1 votos)

Votos totales: 23

 

Traducción de títulos y diálogos de películas 

mensajeMie 27 Ago, 2003 6:09 pm.

Este es un tema que me hubiera gustado haberlo sacado hace ya tiempo, ¡pero siempre se me olvidaba lloron!

Se acabó el pastel (Heartburn, 1986, Mike Nichols):
Principalmente me da rabia algunas traducciones de títulos... Recuerdo que hace ya unos cuantos años, cuando regresé del Reino Unido, me preguntaron: "¿Has visto Se acabó el pastel"? Y yo "No, no...". Y... "Que ¡sí!, una de Jack Nicholson y de Meryl Streep..." Y yo: "Que no caigo." En fin, el caso es que una película con un título original tan maravilloso como Heartburn ("Corazón ardiendo" o "quemadura de corazón") lo traduzcan por Se acabó el pastel... Ay, ay, ay, que se me va a quemar el corazón.

Rebecca (1940, Alfred Hitchcock):
Cuando Laurence Olivier como el heredero de Winter le pide la mano a Joan Fontaine que entonces es la señorita de compañía de la señora de Danvers, en inglés dice trivialmente "I would like to make you a sugestion..." y van y lo traducen "Quisiera hacerle una sugestión..." sorprendido lloron (¡glup!) ¡Tendría que decir una "sugerencia", no una "sugestión"! ¿Qué va a hacer el tío...? ¿imnotizarla?

Cortina rasgada (Torn Curtain, 1966, Alfred Hitchcock). Bueno de esta tengo varias pegas, pero principalmente dos:
El título en inglés Torn Curtain hace referencia al Iron Curtain (el "telón de acero") ¿no debería haberse traducido por Telón rasgado y no Cortina rasgada?
Mi otra pega se refiere a una corta definición que hace Gromek (Wolfgang Kieling) de Pi... En inglés hace una preciosísima y elegante definición del valor de Pi.
"Pi is the ratio of the circunference of a circle to its diameter, right?"
(Pi es la razón entre el perímetro de un circulo y su diametro, ¿correcto?)
Y van y lo traducen... ¡al loro! sorprendido sorprendido sorprendido
"Pi es el radio de la circunferencia de un círculo por su diametro"
¡Qué enorme sería Pi! silbido silbido Y con cada circulo un valor...

_______________________
Soy PeliChe, XL por su puesto...
 

 

mensajeMie 27 Ago, 2003 7:15 pm.

Maginot

6
Sexo:Sexo:Hombre

La verdad es que hay cada una...

 

 

mensajeMie 27 Ago, 2003 9:17 pm.

eowyn

8
Sexo:Sexo:Mujer

A mí todavía me molesta más el hecho de que no traduzcan algunos títulos (como SEVEN, que supongo que así quede más "guay") y, sobretodo, que pongan los títulos en dos idiomas. Por ejemplo: SHAKESPEARE IN LOVE (SHAKESPEARE ENAMORADO) o THE BODY (EL CUERPO). Joer, que pongan uno u otro, pero no los dos, que hacen de reír con sus lógicas aplastantes... pierdete

_______________________
Siempre nos quedará París
 

 

mensajeJue 28 Ago, 2003 12:07 am.

diferaos

2
Sexo:Sexo:Hombre

Yo tampoco puedo entender el criterio de las distribuidoras para darle los títulos a las películas. Por ejemplo, a "Anger Management" (que de por si, traduce algo como "Manejo de la rabia") le he encontrado varios títulos en diferentes paises de habla hispana. En España se tituló "Ejecutivo Agresivo", en algunos paises latinos "Locos de Ira", y en otros, otro título que de momento no recuerdo...

Si eso solo fue en paises que hablan el mismo idioma, seguro que en paises que hablan portugués, francés, mandarín y demás, tendrán titulos igualmente deformados, lo que complica una posterior referencia... confundido

 

 

mensajeJue 28 Ago, 2003 10:27 am.

CATALINO

6
Sexo:Sexo:Hombre

Yo lo que no entiendo es cómo se le puede llamar a "ROSEMARY'S BABY" - "LA SEMILLA DEL DIABLO". ¿No se supone que esa semilla es lo que se descubre al final de la película? pierdete lengua

_______________________
Alto y fino (¿no hay una gracil y delicada?)
 

 

mensajeJue 28 Ago, 2003 11:19 am.

Solimán

6
Sexo:Sexo:Hombre

CATALINO escribió:
Yo lo que no entiendo es cómo se le puede llamar a "ROSEMARY'S BABY" - "LA SEMILLA DEL DIABLO". [...]

Cuánta razón tienes amigo Catalino, pero ahí no acaba la cosa, estas otras también son auténticas perlas de la traducción:

My Darling Clementine (1946) -> Pasión de los fuertes.

The Killing (1956) -> Atraco perfecto.

The Searchers (1956) -> Centauros del desierto.

... Y si tiramos del hilo seguro que salen docenas como estas... pierdete

_______________________
Puedes leerme aquí, sin necesidad de ir a ningún blog.
 

 

mensajeJue 28 Ago, 2003 2:06 pm.

CATALINO escribió:
Yo lo que no entiendo es cómo se le puede llamar a "ROSEMARY'S BABY" - "LA SEMILLA DEL DIABLO". ¿No se supone que esa semilla es lo que se descubre al final de la película? pierdete lengua
¡Tremendo! Es como llamar a un thriller "Lo hizo el mayordomo", carcajada carcajada carcajada...

Hay algunos títulos que comprendo y comparto la dificultad de traducir como Enemigo mío (Enemy Mine, 1985, Wolfgang Petersen)... Que en español pierde el juego de palabras que tiene en ingés: por un lado efectivamente es "Enemigo mío" pero también es "Mina enemiga"... Y lo gracioso es que si piensas en ingés tiendes a pensar en el segundo significado primero, y luego te dices "¡Ahhh, claro!" guiño...

_______________________
Soy PeliChe, XL por su puesto...
 

 

mensajeJue 28 Ago, 2003 5:26 pm.

CATALINO

6
Sexo:Sexo:Hombre

PeliChe escribió:
CATALINO escribió:
Yo lo que no entiendo es cómo se le puede llamar a "ROSEMARY'S BABY" - "LA SEMILLA DEL DIABLO". ¿No se supone que esa semilla es lo que se descubre al final de la película? pierdete lengua
¡Tremendo! Es como llamar a un thriller "Lo hizo el mayordomo", carcajada carcajada carcajada

feliz feliz feliz feliz feliz feliz feliz feliz

Otra, DIE HARD - LA JUNGLA DE CRISTAL confundido

_______________________
Alto y fino (¿no hay una gracil y delicada?)
 

 

mensajeMar 02 Sep, 2003 8:36 pm.

Camino a la perdición (Road to Perdition, 2002, Sam Mendes)
Otra cosa que ya leí antes y de hecho lo pensé en cuanto acabé de ver la peli...
2click escribió:
Supongo que ya lo sabreis , pero por si acaso . La traducción española de "Camino a la perdición " está mal. Porque aquí , Perdición, es el nombre de un pueblo , un nombre propio. O sea que la traducción correcta es "Camino a Perdición" , lo que le cambia bastante el sentido a la cosa.
Otra vez en ingés tiene un doble sentido que en español se pierde...

Se podía haber traducido como "Camino de la Perdición" que aunque no fuese muy correcto de alguna manera se conservarían ambos sentidos...

Por otra parte, si el pueblo se llamaba "Perdition" mejor se debería haber traducido por "Camino de la Perditión", pero entonces, ¡lo habríamos pedido todo, el sentido y la cabeza...! silbido silbido silbido

_______________________
Soy PeliChe, XL por su puesto...
 

 

mensajeMie 03 Sep, 2003 10:17 am.

Solimán

6
Sexo:Sexo:Hombre

PeliChe escribió:
Camino a la perdición (Road to Perdition, 2002, Sam Mendes) [...]Se podía haber traducido como "Camino de la Perdición" que aunque no fuese muy correcto de alguna manera se conservarían ambos sentidos [...]

... Afinando un poco más, yo la titularía "Camino de perdición", creo que con eso se incluyen ambos significados, el de ir por mal camino en la vida y el de viajar rumbo a un pueblo cuyo nombre es Perdición... Cuestión de gustos.

_______________________
Puedes leerme aquí, sin necesidad de ir a ningún blog.
 

 

mensajeJue 04 Sep, 2003 2:09 pm.

"Camino de perdición", ummmm... enfadado ¡Me gusta! feliz Pero como apuntó 2click con mayúscula para que indique un pueblo: "Camino de Perdición".


Otra: Mentiras arriesgadas (True Lies, 1994, James Cameron), ¿por qué no la han traducido simplemente por "Verdaderas mentiras" o "Mentiras de verdad"?

En Ser o no ser (To Be or Not to Be, 1942, Ernst Lubitsch)...
Un alto mando nazi recibe a un chavalín de 10 o 11 años y...
En la versión inglesa:
"I understand you want a little tank to play with..." -el niño contesta algo, y él continúa- "...but our Führer heard about your report card and decided to give you just what you want." -saca "un tanque de juguete" y se lo da al niño.
(Entiendo que quieres un tanque(cito)/carro de combate para jugar... ...pero nuestro Führer oyó sobre tu expediente escolar y decidió darte justo lo que querías)
En la traducción al castellano:
"Tengo entendido, que quieres una caja de colores para jugar..." -contesta el niño y él le dice lo del Führer y claro, le vuelve a dar un tanque de juguete.

imagen Panzer alemán de juguete.

_______________________
Soy PeliChe, XL por su puesto...
 

 

mensajeDom 14 Sep, 2003 12:42 am.

eowyn

8
Sexo:Sexo:Mujer

Hoy dan una peli que en inglés se titula A KNIGHT IN CAMELOT y la han traducido como DESMADRE EN CAMELOT. No tienen vergüenza... pierdete

_______________________
Siempre nos quedará París
 

 

mensajeMar 07 Oct, 2003 5:04 pm.

La verdad, que al que se inventa los titulos, habia que castrarlo...
Ahora, a la segunda parte de Desperado y tercera de El mariachi, que se titula " once upon a time in Mexico " cuya traduccion deberia ser Erase una vez en Mexico, van y me la traducen " El Mexicano" ... tiene cojones la cosa.
Y una terapia peligrosa, su titulo original es "analyze this" osease, Analize esto....
la madre que los pario....

 

Títulos y traducciones 

mensajeMar 07 Oct, 2003 10:53 pm.

---------------------



Ultima edición por Malasombra el Dom 20 Feb, 2005 10:27 pm, editado 1 vez

 

Re: Títulos y traducciones 

mensajeMie 08 Oct, 2003 9:11 am.

Malasombra escribió:
Pero lo que clama al cielo es la traducción de wax on, wax off, -el mítico dar cera, puli cera de Karate Kid (vivan los 80)- por un incomprensible e insultante... ATENCIÓN:
abracadabra aquí, abracadabra allá


Malasombra? Yo no entiendo lo de Abracadabra confundido Pero en que traducción sale lo de "Abracadabra"? Yo he visto la versión española y ahí dicen lo de "dar cera pulir cera"

_______________________
grácil y delicada
Pág. 1, 2, 3 ... 13, 14, 15  SiguienteResponder

Cinépatas.com:  Foros de cinépatas:  Café Cinema

Contacta con Cinépatas.com  -  Departamento de Prensa  -  Departamento de Publicidad

Es la única persona que me ha querido, ¿sabe?... Me moriré sin ella.

(El último suspiro (Lost and delirious))

Ver otras frases de cine