Cinépatas.com

¡Locos por el CINE!


Página alojada en CDmon. Apóyanos usando sus servicios

Cinépatas.com:  Foros de cinépatas:  Café Cinema

Traducción de títulos y diálogos de películas

Compartir tema
Pág. Anterior  1, 2, 3 ... 12, 13, 14, 15  Siguiente Responder

Las traducciones de los títulos del inglés al español: me parecen:

Fatal    26%   26% (6 votos)
Muy mal    26%   26% (6 votos)
Mal    17%   17% (4 votos)
Normal    13%   13% (3 votos)
Bien    13%   13% (3 votos)
Muy bien    0%   0% (0 votos)
Mejor que en ingles    4%   4% (1 votos)

Votos totales: 23

 

 

mensajeJue 04 May, 2006 7:26 pm.

lulu

3
Sexo:Sexo:Mujer

Marsellus Wallace escribió:
lulu escribió:
Los títulos no los traducen los traductores, sino que los ponen las distribuidoras de cine según les convenga (porque suena bien, porque es directo, por márqueting...)
Los traductores no tenemos NADA que ver feliz

Saludines!



Ah, pues no sabía que de ese tema lo llevaban las distribuidoras vergonzoso vergonzoso

Pues no he dicho nada entonces, jeje. Un saludo


Tranki, que no iba a malas eh?
Yo antes también creía que era así, sería lo lógico
feliz

 

 

mensajeVie 05 May, 2006 10:04 am.

Elmo

5
Sexo:Sexo:Hombre

Hola

Escribí:

Cita:
P.D: Por último, a los que sabéis tanto de detalles de este tipo, ¿cómo se llega a poseer el poder (incontrolado, parece ser) de condenar a una peli a un título grotesco en español? ¿basta con estar trabajando en la sección indicada del Ministerio de Cultura o algo así? ¿o es cosa de los becarios de las distribuidoras? ¿cómo va este rollo


O sea, que es cosa de las distribuidoras, como sospechaba. Deberíamos mandarles emails de vez en cuando choteándonos cada vez que perpetraran una de las suyas.

 

Traducciones de los titulos de las películas 

mensajeVie 16 Jun, 2006 7:36 pm.

xjamest

3
Sexo:Sexo:Hombre

Pues escribo para quejarme de las distribuidoras de las películas, ya que en ocasiones no se de que película hablan, y después de un poco de investigación, me doy cuenta que es una película con nombre diferente acá en México, por lo que les pido (no creo les cueste mucho) que agreguen también el título en inglés, para estar mas al tanto del tema...

Iré recolectando la diferencia de los títulos, para despues postearla para que vean que en ocasiones ni relacionarlas se puede....

Saludos!!

 

 

mensajeVie 16 Jun, 2006 8:03 pm.

bleu

5
Sexo:Sexo:Mujer

Ya se habló de esto aquí. sonrisa

 

 

mensajeDom 18 Jun, 2006 8:58 pm.

Willow

3
Sexo:Sexo:Mujer

hoy precisamente he visto un loco a domicilio, porque no simplemente tradujeron su titulo en ingles que seria bastante mas apropiado, el tio del cable .

tha cable guy- un loco a domicilio

_______________________
mi nombre es Nino pero me llaman "el horroroso niño pingüino"
 

 

mensajeDom 18 Jun, 2006 10:23 pm.

Yo tengo que felicitar a los traductores de V de Vendetta, ya que hicieron que el monologo con el que V se presenta en la version original (monologo en el que todas las palabras empiezan por "v"), tambien tenga en su version castellana todas las palabras iniciadas con "v".

_______________________
"Oh, and you know the thing about chaos? It's fair" // http://filmchronicles.wordpress.com/
 

 

mensajeMar 20 Jun, 2006 9:59 pm.

Elmo

5
Sexo:Sexo:Hombre

Ya van 3 temas redireccionados a éste (y de entre ellos uno es mío), que es el más antiguo. Creo que dice mucho del mosqueo generalizado del personal con ésto de las traducciones mongoloides.

Saludos.

 

 

mensajeMie 21 Jun, 2006 4:10 pm.

bleu

5
Sexo:Sexo:Mujer

En la "pedorrería" de la traducción de algunos títulos sí que estoy de acuerdo, puesto que se supone que es una decisión que se toma con tiempo y a conciencia, por cuestiones de márketing, etc., y aún así la mayoría de las veces meten la pata hasta el fondo.

Pero en el tema de los diálogos... Aprovecharía para romper una lanza en favor de los traductores. (Aunque pueda sonar algo egocéntrico lengua).
Trabajo traduciendo subtítulos para pelis, entre otras cosas (quiero decir que la mayoría de gente que lo hacemos no nos dedicamos exclusivamente a eso, sino que se tiene otro trabajo "fijo", por lo que uno no dispone de las 24 horas del día... se entiende), y normalmente nos dan de 3 a 7 días (7 máximo, si hablan mucho o es un documental, 3 si es una peli de ficción con diálogos "estándard") para terminar, en mi caso, todos los subtítulos tanto en castellano como en catalán.
Son muchísimas las veces que te tiras los 7 días durmiendo entre 3 y 4 horas, trabajando unas 14 diarias en los subtítulos y luego todavía te queda tu trabajo "fijo", y ya si estudias ni te cuento carcajada
Lo que quiero decir es que: sí, lo sé, hay errores garrafales e imperdonables ( mecallo ), pero... las condiciones laborales tampoco son las mejores. Yo normalmente el último día de trabajo estoy que ya no entiendo nada ni de estructuras lingüísticas, ni de catalán, ni de castellano, ni de chino mandarín. risa Y es que es cuando haces este último repaso general que se te escapan cosas muy, muy gordas... vergonzoso

Que ya sé que no es excusa, pero coño, que tampoco es tan fácil. lengua


(¿Se nota que acabo de entregar un docu-mierda? Ale, ya me he desfogao. risa )

 

 

mensajeDom 16 Jul, 2006 6:05 pm.

Estoy de acuerdo con bleu, yo también me dedico a la traducción y te doy toda la razón. A mí me parece que se cambian más por cuestiones culturales y de marketing. Me explico, en cada país están acostumbrados (ya sea por tradición, bien por imposición) a un tipo de títulos. Por ejemplo, en USA emplean mucho títulos de una sola palabra o una estrctura tipo "... + preposición +..." o incluso nombre + adjetivo. En español hay veces que te encuentras con varias películas de título parecido (sobre todo las típicas de amor) y ahí es donde entra el marketing, lo que se pretende es que el espectador se quede con el título y que identifique la peli, sea por gracioso, diferente...lo que sea.
Ahora bien, una cosa es adaptar y otra cargarse el título, ahí estoy de acuerdo, porque la de Soñando, soñando..., en fin.

Otra cosa, no sé si os pasará a vosotros (por lo visto parece que no) pero a mí esos títulos que habéis mencionado como Con faldas y a lo loco me suenan genial porque son ya clásicos.

Por cierto, os dejo otro título curioso que creo que no se ha comentado:

INGLÉS: Curdled
ESPAÑA: Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre Al menos es divertido y original, no? silbido

_______________________
Mi corazón te ha elegido y, cuando él elige, yo voy detrás
 

 

mensajeMie 26 Jul, 2006 4:46 am.

xjamest

3
Sexo:Sexo:Hombre

Aqui les van 2 que tres que me acuerdo porque me dieron risa....

"Fried green tomatoes" como "La fuerza del destino"
"Frailty" como "Las manos del diablo"
"Varsity Blues" como "Juego de campeones"
"Mindhunters" como "La isla maldita"
"Jersey girl" como "padre soltero"
"True romance" como "la fuga"
"hide and seek" como "mente siniestra"
"the longest yard" como "golpe bajo"

y luego pondre mas........

Para que vean que no solo ESpaña, sino Mexico tambien, aunque a como he leido en el foro, alla traducen casi todas las películas.... aca es muy raro que lo hagan, solo con las infantiles feliz gracias al cielo........

 

 

mensajeMie 26 Jul, 2006 4:48 am.

xjamest

3
Sexo:Sexo:Hombre

Elmo escribió:
Ya van 3 temas redireccionados a éste (y de entre ellos uno es mío), que es el más antiguo. Creo que dice mucho del mosqueo generalizado del personal con ésto de las traducciones mongoloides.

Saludos.


Claro Elmo, yo al menos no lo soporto....... y si, fuí uno de los creadores de otro foro redireccionado....... vergonzoso

 

 

mensajeMie 26 Jul, 2006 4:53 am.

xjamest

3
Sexo:Sexo:Hombre

bleu escribió:
En la "pedorrería" de la traducción de algunos títulos sí que estoy de acuerdo, puesto que se supone que es una decisión que se toma con tiempo y a conciencia, por cuestiones de márketing, etc., y aún así la mayoría de las veces meten la pata hasta el fondo.

Pero en el tema de los diálogos... Aprovecharía para romper una lanza en favor de los traductores. (Aunque pueda sonar algo egocéntrico lengua).
Trabajo traduciendo subtítulos para pelis, entre otras cosas (quiero decir que la mayoría de gente que lo hacemos no nos dedicamos exclusivamente a eso, sino que se tiene otro trabajo "fijo", por lo que uno no dispone de las 24 horas del día... se entiende), y normalmente nos dan de 3 a 7 días (7 máximo, si hablan mucho o es un documental, 3 si es una peli de ficción con diálogos "estándard") para terminar, en mi caso, todos los subtítulos tanto en castellano como en catalán.
Son muchísimas las veces que te tiras los 7 días durmiendo entre 3 y 4 horas, trabajando unas 14 diarias en los subtítulos y luego todavía te queda tu trabajo "fijo", y ya si estudias ni te cuento carcajada
Lo que quiero decir es que: sí, lo sé, hay errores garrafales e imperdonables ( mecallo ), pero... las condiciones laborales tampoco son las mejores. Yo normalmente el último día de trabajo estoy que ya no entiendo nada ni de estructuras lingüísticas, ni de catalán, ni de castellano, ni de chino mandarín. risa Y es que es cuando haces este último repaso general que se te escapan cosas muy, muy gordas... vergonzoso

Que ya sé que no es excusa, pero coño, que tampoco es tan fácil. lengua


(¿Se nota que acabo de entregar un docu-mierda? Ale, ya me he desfogao. risa )


Bleu, con todo respeto, pero a nombre de los que nos gusta el cine...... si no tienes tiempo, pues mejor dejalo por la paz, que creo hay mucha gente que le gusta el cine, indignada por ésto, que lo haría con gusto, porque dejas tu huella, te metes en la película, tendrías que darle el sentido que busca el director, y no cualquiera puede hacerlo, pero si alguein lo logra, es genial, aca pasa con las traducciones de los simpons, mantienen su esencia, e, increiblemente, los llegan a superar en ocasiones, pero volviendo a ésto, toma éstos humildes comentarios como sugerencia, para poder mejorar cada día, y que al contrario, los feliciten en lugar de éstos comentarios......... como este: un aplauso y mis respetos para quienes traducen los simpons que se transmiten en Mexico.... simplemente geniales.....


Y si duermes 3 o 4 hrs.... ANIMO BLUE!!! es por una buena causa..... hacer que las personas que no hablan inglés (muchas) disfruten el cine como tu lo haces.....

 

 

mensajeMie 26 Jul, 2006 5:01 am.

xjamest

3
Sexo:Sexo:Hombre

joanabilbo21 escribió:
Estoy de acuerdo con bleu, yo también me dedico a la traducción y te doy toda la razón. A mí me parece que se cambian más por cuestiones culturales y de marketing. Me explico, en cada país están acostumbrados (ya sea por tradición, bien por imposición) a un tipo de títulos. Por ejemplo, en USA emplean mucho títulos de una sola palabra o una estrctura tipo "... + preposición +..." o incluso nombre + adjetivo. En español hay veces que te encuentras con varias películas de título parecido (sobre todo las típicas de amor) y ahí es donde entra el marketing, lo que se pretende es que el espectador se quede con el título y que identifique la peli, sea por gracioso, diferente...lo que sea.
Ahora bien, una cosa es adaptar y otra cargarse el título, ahí estoy de acuerdo, porque la de Soñando, soñando..., en fin.

Otra cosa, no sé si os pasará a vosotros (por lo visto parece que no) pero a mí esos títulos que habéis mencionado como Con faldas y a lo loco me suenan genial porque son ya clásicos.

Por cierto, os dejo otro título curioso que creo que no se ha comentado:

INGLÉS: Curdled
ESPAÑA: Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre Al menos es divertido y original, no? silbido


Pues JOana, en lo de marketing, pues ahí si esas personas son las que deciden, porque generalmente son los que se llevan las palmas cuando acertan a un titulo y hacen que la gente se interese, pero creo que es mas comun lo contrario, que hagan que nadie se interese, y ahi si, ni como meter las manos, ellos tienen el poder...... quizá falte mas peso para gente que en realidad capte la esencia de la película y le pueda poner el nombre adecuado, el problema es que en gustos se rompen generos, y si, es mas fácil decir "que mal esta esto", que buscar un título que en realidad quede bien con el titulo en ingles con con la tematica o la indiosincrasia del país..... pero bueno, por eso les pagan no?? que se la partanlos malditos responsables de las distribuidoras.....

 

 

mensajeJue 27 Jul, 2006 4:09 pm.

bleu

5
Sexo:Sexo:Mujer

xjamest escribió:



Bleu, con todo respeto, pero a nombre de los que nos gusta el cine...... si no tienes tiempo, pues mejor dejalo por la paz, que creo hay mucha gente que le gusta el cine, indignada por ésto, que lo haría con gusto, porque dejas tu huella, te metes en la película, tendrías que darle el sentido que busca el director, y no cualquiera puede hacerlo, pero si alguein lo logra, es genial, aca pasa con las traducciones de los simpons, mantienen su esencia, e, increiblemente, los llegan a superar en ocasiones, pero volviendo a ésto, toma éstos humildes comentarios como sugerencia, para poder mejorar cada día, y que al contrario, los feliciten en lugar de éstos comentarios......... como este: un aplauso y mis respetos para quienes traducen los simpons que se transmiten en Mexico.... simplemente geniales.....


Y si duermes 3 o 4 hrs.... ANIMO BLUE!!! es por una buena causa..... hacer que las personas que no hablan inglés (muchas) disfruten el cine como tu lo haces.....


Como ponía en mi mensaje, te dan 3-4 días para hacer toda una película. Si hay mucho diálogo y tienes suerte, quizás te den una semana, pero eso no ocurre muy a menudo. Aunque no hagas nada más, aunque no trabajes ni estudies, no te alcanza. La traducción es algo que hay que hacer poco a poco, con descansos de por medio, durmiendo las horas, revisándolo todo como mínimo un par o tres de veces, dejándolo reposar. Ya sea traducción de subtítulos, de libros, de lo que sea. Con el margen de tiempo que te dan, esto es imposible, aunque puedas dedicar las 24 a ello. Y, evidentemente, si pretendes vivir sólo de traducir subtítulos, lo tienes claro.
No es que se haga mal el trabajo, pero sí que a veces se te pasa algún que otro error. Y, por suerte o por desgracia, si cometes uno de muy garrafal, te aseguro que no vuelven a llamarte. De lo que me quejo es de las condiciones de trabajo, simplemente.

Agradezco tu consejo, aunque debo decirte que "mucha gente que lo haría con gusto" no la hay. Siempre faltan traductores para los subtítulos. Las distribuidoras van desesperados buscándolos, en parte porque, con estas condiciones, todo el mundo lo rechaza. A mí me encanta el cine y disfruto con el trabajo, aunque sea "duro", pero si me pudiera permitir rechazarlo, te aseguro que lo haría. Lo que pasa es que del aire no se vive, y a veces esto te ayuda a pasar el mes. Además, lo peor es cuando no encuentran traductores, porque el trabajo hay que hacerlo igual... entonces es cuando se lo pasan a la hija del cuñado de un conocido de Fulanito, que estuvo 15 días en Inglaterra y le pusieron un 9 en inglés en 3º de ESO... te puedes imaginar cómo sale la traducción entonces carcajada

Bueno, perdón por la extensión, pero es que con este tema me sulfuro un poco. vergonzoso

 

 

mensajeJue 27 Jul, 2006 10:50 pm.

xjamest

3
Sexo:Sexo:Hombre

Jaja, Bleu, pues creo que quedó mas que en evidencia tu explicación de que las distribuidoras no dan un peso por nosotros...... no les importa la calidad de la traducción, ni nada, mas que sala la pelicula para ganar dinero..... malamente noo se toman su tiempo para hacerlo, probablemente por la pirateria, pero deberian ded hacer sus controles mas estrictos para que no sucediera eso, y pudieran hacer su trabajo.... no lo crees???


Saludos amigo Bleu, y pues que se vayan al averno las ditribuidoras, el problema es que mientras se vaya a ver la película aú y con las traducciones, nunca van a poner a alguien a pensar en como se soluciona algo...... pero pues quien te va a boicotear el cine, porque quizá es la única oportunidad que tengas de ver la película en pantalla grande.....

Ni modo, entonces... a aprender inglés!!!!!......... o frances, o italiano, o japones, etc, etc.........

Saludos....

Pág. Anterior  1, 2, 3 ... 12, 13, 14, 15  SiguienteResponder

Cinépatas.com:  Foros de cinépatas:  Café Cinema

Contacta con Cinépatas.com  -  Departamento de Prensa  -  Departamento de Publicidad

—¿Sabes cómo se usa?
—Sí, lo que pincha se clava en el otro.

(La máscara del zorro)

Ver otras frases de cine