xjamest escribió:
Bleu, con todo respeto, pero a nombre de los que nos gusta el cine...... si no tienes tiempo, pues mejor dejalo por la paz, que creo hay mucha gente que le gusta el cine, indignada por ésto, que lo haría con gusto, porque dejas tu huella, te metes en la película, tendrías que darle el sentido que busca el director, y no cualquiera puede hacerlo, pero si alguein lo logra, es genial, aca pasa con las traducciones de los simpons, mantienen su esencia, e, increiblemente, los llegan a superar en ocasiones, pero volviendo a ésto, toma éstos humildes comentarios como sugerencia, para poder mejorar cada día, y que al contrario, los feliciten en lugar de éstos comentarios......... como este: un aplauso y mis respetos para quienes traducen los simpons que se transmiten en Mexico.... simplemente geniales.....
Y si duermes 3 o 4 hrs.... ANIMO BLUE!!! es por una buena causa..... hacer que las personas que no hablan inglés (muchas) disfruten el cine como tu lo haces.....
Como ponía en mi mensaje, te dan 3-4 días para hacer toda una película. Si hay mucho diálogo y tienes suerte, quizás te den una semana, pero eso no ocurre muy a menudo. Aunque no hagas nada más, aunque no trabajes ni estudies, no te alcanza. La traducción es algo que hay que hacer poco a poco, con descansos de por medio, durmiendo las horas, revisándolo todo como mínimo un par o tres de veces, dejándolo reposar. Ya sea traducción de subtítulos, de libros, de lo que sea. Con el margen de tiempo que te dan, esto es imposible, aunque puedas dedicar las 24 a ello. Y, evidentemente, si pretendes vivir sólo de traducir subtítulos, lo tienes claro.
No es que se haga mal el trabajo, pero sí que a veces se te pasa algún que otro error. Y, por suerte o por desgracia, si cometes uno de muy garrafal, te aseguro que no vuelven a llamarte. De lo que me quejo es de las condiciones de trabajo, simplemente.
Agradezco tu consejo, aunque debo decirte que "mucha gente que lo haría con gusto" no la hay. Siempre faltan traductores para los subtítulos. Las distribuidoras van desesperados buscándolos, en parte porque, con estas condiciones, todo el mundo lo rechaza. A mí me encanta el cine y disfruto con el trabajo, aunque sea "duro", pero si me pudiera permitir rechazarlo, te aseguro que lo haría. Lo que pasa es que del aire no se vive, y a veces esto te ayuda a pasar el mes. Además, lo peor es cuando no encuentran traductores, porque el trabajo hay que hacerlo igual... entonces es cuando se lo pasan a la hija del cuñado de un conocido de Fulanito, que estuvo 15 días en Inglaterra y le pusieron un 9 en inglés en 3º de ESO... te puedes imaginar cómo sale la traducción entonces
Bueno, perdón por la extensión, pero es que con este tema me sulfuro un poco.